Spécialistes des langues européennes et orientales.

Les métiers de la traduction

La plupart des traducteurs se mettent à leur compte et obtiennent des contrats auprès de diverses institutions sur le mode du free-lancing. Mais il est également possible d'être engagé par une grande entreprise qui possède des branches d'activités à l'étranger.
Dans les deux cas, c'est la traduction technique qui amène le plus de débouchés. Les secteurs les plus porteurs étant actuellement le médical, le juridique, l'électronique et les télécommunications.

Les départements de communication des institutions publiques, culturelles ou des entreprises doivent également compter sur l'aide des traducteurs pour pouvoir faire la publicité de leurs activités à l'étranger ou auprès des étrangers résidant en France. Les grandes métropoles, les musées ou les théâtres et opéras désireux d'attirer les touristes devront par exemple décliner leur site web et leur plaquette de présentation en plusieurs langues.

Par ailleurs, les organes de presse (radios et télévisions), les maisons de production ou les studios de montage vidéo engagent des traducteurs pour effectuer les doublages et sous-titrages de leurs reportages, documentaires et films. Et, les maisons d'édition pour traduire des romans étrangers.

Enfin, les grands organismes internationaux (OTAN, ONU, UNESCO, OMS), les administrations (Ministère des affaires étrangères, des finances, de l'industrie), les ONG (Médecins sans frontières, la Croix rouge) font appel aux compétences de ces spécialistes de la langue pour traduire leur rapports d'activités et comptes rendus de réunion.

Retour en haut