Traductologie et géopolitique
Depuis l'époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu'a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d'Irak, printemps arabe, guerre en Libye, guerre en Syrie, autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d'exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. On assiste notamment à une politisation accrue des acteurs et à une instrumentalisation des produits de la traduction et de la communication multilingue à des fins politiques ou idéologiques, à la fois sur le terrain réel et virtuel.
Les phénomènes issus de cette collision inattendue entre traductologie et (géo)politique sont variés et complexes, mais ils concernent des questions fondamentales telles que celles de la neutralité et de l'indépendance, de l'interculturalité et de l'intercompréhension, de la tolérance et de la paix. Pris en étau entre les enjeux éthiques et politiques de la traduction, les langagiers éprouvent de plus en plus de difficultés à traiter ces questions et à gérer des situations souvent inextricables.
Dans ce contexte de conflictualité médiatisée et mondialisée, plusieurs problématiques méritent une attention particulière de la part des spécialistes en traduction et en communication multilingue :
Tout d'abord, le rôle et la place des traducteurs et des médiateurs langagiers dans cette multitude de conflits et de crises politiques : leurs fonctions, leurs missions, leurs actions et l'impact sur leur travail de leurs positionnements politiques et idéologiques.
Ensuite, le type et la nature des productions langagières et des traductions diffusées en temps de crise, de conflits ou d'élections, en particulier lorsque les enjeux sont internationaux : manipulation de la traduction, d'idées ou d'objets culturels, usages langagiers et rhétoriques, procédés de communication orientée, biais cognitifs impliqués, décontextualisation et resémantisation de notions, transferts idéologisés, manipulation implicite, etc.
Enfin, les enjeux éthiques, sociétaux et culturels des phénomènes liés à la rencontre entre traductologie et géopolitique, sur le plan de la théorie comme de la pratique : respect de la différence, défense de la diversité, promotion de la tolérance, contribution au dialogue des cultures et à la paix dans le monde.
C'est pour tenter de répondre à ces questions essentielles de notre temps que nous lançons une série de rencontres scientifiques qui visent à initier une réflexion renouvelée et actualisée des problématiques de la traductologie en lien avec la géopolitique et le contexte international en général.
Ces rencontres pluridisciplinaires réuniront des traductologues, des politologues, des linguistes, des civilisationnistes et des sémioticiens intéressés aux enjeux de la traduction.
Les propositions émanant de jeunes chercheurs sont les bienvenues.
Contact: Mathieu.Guidere (at) univ-tlse2.fr