Langues et méthodes
L'école RAMSES II dispense l'enseignement de onze langues étrangères : l'anglais proposé en première langue, cinq langues européennes (allemand, espagnol, italien, portugais, polonais) et cinq langues orientales (russe, arabe classique, hébreu, chinois mandarin, japonais) accessibles en deuxième langue ou en option.
Le programme général dispense les bases théoriques et pratiques indispensables à la maîtrise d'une langue vivante : grammaire, vocabulaire, thèmes, versions, analyse de textes, vocabulaire commercial, économique et technique. Mais une connaissance des techniques de traduction et d'interprétariat n'étant pas suffisante, le programme comprend également des cours de civilisation, de littérature, d'histoire de la langue et de politique. Les étudiants sont par ailleurs vivement encouragé a largement se documenter sur le secteur dans lequel ils choisissent de se spécialiser. Des heures d'études sont aménagées à cet effet dans le programme à partir de la deuxième année, la première année étant générale.
De plus, persuadée qu'une langue ne s'apprend pas uniquement entre les murs d'une école et que rien ne vaut une pratique de terrain et une mise en situation concrète, RAMSES II organise des séjours linguistiques et des stages en entreprises à l'étranger d'une durée allant de quatre semaines à deux mois à partir de la deuxième année. Les stages seront une occasion pour l'étudiant de commencer à se spécialiser dans un domaine spécifique et de découvrir in situ les divers aspects de sa future profession.
Chaque matière fait l'objet d'un suivi hebdomadaire permettant aux élèves d'évaluer leurs progrès. Des examens trimestriels sont organisés pour pousser les élèves à étudier en continue et les préparer au mieux aux examens de fin d'année. Les classes ne comptant qu'une douzaine d'étudiants, ils sont très bien encadrés par le corps enseignement et recevront une attention individuelle.
Au-delà d'un programme complet et d'un suivi individuel, la qualité de l'enseignement de l'école RAMSES II tient surtout à la compétence de ses professeurs. Ce sont tous des professionnels de la traduction ou de l'interprétariat, titulaire d'un diplôme universitaire, qui enseigne dans leur langue maternelle. Les étudiants seront donc face à des personnes qui connaissent leur métier et son capable de leur transmettre les subtilités de leur langue mais aussi de leur culture.